Preparei este texto para o enlace “Quem sou eu” aí ao lado mas parece que está limitado a 1200 caracteres. Então publico como um artigo mesmo.
Comecei a estudar quando morava em São Paulo, e no começo foi bem complicado. O meu professor particular, talvez contente por ter um aluno brasileiro querendo aprender chinês, queria me ensinar a ler, escrever e conversar, tudo ao mesmo tempo. Os primeiros 6 meses foram de frustração, pois eu não fazia muito progresso – claro, pois passava mais tempo praticando a ordem dos traços dos caracteres, sabia escrever um pouco mas não conseguia me comunicar.
Foi quando me recomendaram estudar a conversação primeiro. Eu deixei a leitura e a escrita de lado, para focar nos dois principais desafios da conversação, a prática dos sons difíceis e da entonação. Somente com este foco eu comecei a fazer progresso, e um dos objetivos deste blog é justamente compartilhar com vocês algumas das ferramentas e experiências que fizeram parte do meu processo de aprendizado.
Nessa jornada, tive alguns professores nativos e a Internet sempre foi minha companheira, mas somente porque eu já sabia inglês, pois se hoje o material em português para estudar chinês é raro, há 4 anos era muito pior.
Um momento bacana foi quando tive uma oportunidade em setembro de 2005 de visitar Pequim para ministrar um curso de 2 semanas a um grupo de engenheiros da Huawei-3Com. Foi uma experiência enriquecedora, visitei a muralha da China, desfrutei da comida chinesa e da hospitalidade deste povo que é tão receptivo aos estrangeiros que estão aprendendo seu idioma.
Aproveito agora para explicar a origem do meu nome chinês, estou usando 罗 南多, e creio que é um nome que combina bastante, por muitas razões.
罗 é meu sobrenome, que soa também como o sobrenome de meu pai (Loureiro => LOU => Luó), que é um sobrenome que de fato existe na China e é muito comum no Cantão (广东 – Guǎngdōng) .
南多 (Nánduō) é meu nome e soa como meu nome em português. No Brasil, é muito comum que os Fernandos sejam chamados de Nando, assim que procurei caracteres que soassem assim. Além disso, 南 significa “sul” e tem tudo a ver pois eu venho do Brasil, que fica ao sul da China.
Finalmente, 罗 南多 soa brasileiro ao ouvido chinês – a pronúncia é parecida ao nome do jogador de futebol Ronaldo (罗纳尔多 - Luōnàěrduō), que, claro, é muito famoso também na China. Tudo isso sem prejudicar que o meu nome se pareça um autêntico nome chinês.
Por tudo isso, eu achei que 罗 南多 fosse um bom nome pois honra a minha família e meu país, e tem uma história para contar.
Não foi fácil achar o nome, e precisei consultar alguns amigos chineses antes de tomar a decisão final. Eu já sabia desde o princípio que eu queria evitar nomes que os chineses dão aos filhos, pois eles indicam os desejos dos pais para esses filhos (como ser sortudo, forte, inteligente, bonito, etc). Mas para alguém criar seu próprio nome e usar esses atributos fiquei com medo de ser visto como arrogância, ainda que eu soubesse que o nome fosse comum na China. Por isso a pronúncia e o uso de caracteres sem um significado profundo foi o fator decisivo.
Oi Fernando!
ResponderExcluirSó queria te perguntar uma coisa! Como eu faço pra visualizar os caracteres? tenho que baixar algum programa no meu pc? Porque por enquanto só vejo quadradinhos...!
Valeuu..!
Marcela
Tem a ver com a fonte ou o encoding apropriados que não devem estar instalados. Não me lembro mais como resolvi isso há muitos anos, vou pesquisar e te respondo.
ResponderExcluirOutros visitantes que já saibam a resposta são convidados a compartilhar com todos.
Ola Fernando, sou agente de viagens em Goiânia-GO. Estou fazendo o curso de Comercio Exterior, e estou muito interessado em aprender mandarin. Ja pesquisei de todas as formas para achar um curso de mandarin em portugues, pois meu ingles ainda não é o melhor. Se puder me ajudar entre em contato comigo por favor. danillo@nettravel.tur.br / msn-danillodasneves@hotmail.com
ResponderExcluirObrigado.