segunda-feira, 22 de janeiro de 2007

A importância dos tons em Mandarim

Hoje você saberá e escutará na prática a importância da entonação em chinês e das possíveis situações embaraçosas em que poderá se meter sem o domínio desta importante característica do Mandarim.

Para quem está aprendendo chinês, um dos maiores desafios da pronúncia é a entonação. Todas as línguas utilizam a entonação de uma maneira ou outra. Por exemplo, em português a entonação de uma frase irá identificá-la como uma afirmação ou uma pergunta:
Hoje tem arroz no almoço. OU Hoje tem arroz no almoço?

Em Mandarim, cada sílaba pode assumir um de 5 tons (os 4 principais mais o neutro). Quem nunca ouviu falar que comprar e vender tem a mesma pronúncia mas entonações distintas, e que você pode se arriscar a comprar algo quando quer vender?

Eu gostaria de compartilhar com vocês um Guia de Pronúncia muito bacana que me ajudou a entender na prática a importância dos tons, feito pela Harvard University. Ele contém 12 exemplos de como pequenas mudanças de tom podem alterar completamente o sentido da frase. O site está em inglês, mas faço o esforço de traduzir as frases para vocês.

Clique em cada frase para escutar o som (em RealPlayer – instale aqui) e compare.

1. 飞得好。Fēide hǎo. (O que voa é melhor.)
肥的好。Féide hǎo. (O gordo é melhor.)

2. 不要教他/她。Búyào jiāo tā. (Não ensine ele/ela.)
不要叫他/她。Búyào jiào tā. (Não chame ele/ela.)

3. 蓝的贵。Lánde guì. (O azul é mais caro.)
烂的贵。Lànde guì. (O estragado é mais caro.)

4. 你别来。Nǐ bié lái. (Não venha.)
你别赖。Nǐ bié lài. (Não negue seu erro.)

5. 我想他/她。Wǒ xiǎng tā. (Desejo ele/ela.)
我像他/她。Wǒ xiàng tā. (Eu me pareço com ele/ela.)

6. 我买的。Wǒ mǎi de. (Eu comprei.)
我卖的。Wǒ mài de. (Eu vendi.)

7. 生了五个。Shēngle wǔge. (Nasceram cinco.)
剩了五个。Shèngle wǔge. (Sobraram cinco.)

8. 游泳最好。Yóuyǒng zùihǎo. (Nadar é melhor.)
有用最好。Yǒuyòng zùihǎo. (Ser útil é melhor.)

10. 妈妈叫你。Māma jiào nǐ. (Mamãe te chama.)
妈妈教你。Māma jiāo nǐ. (Mamãe te ensina.)

11. 旗子太高。Qízi tài gāo. (A bandeira está alta demais.)
妻子太高。Qīzǐ tài gāo. (Minha esposa é alta demais.)

12. 问多了头疼。Wèn duōle tóuténg. (Se você perguntar muito, vai ter uma dor de cabeça.)
闻多了头疼。Wén duōle tóuténg. (Se você cheirar muito, vai ter uma dor de cabeça.)

Não desanime se você não conseguiu escutar as diferenças, isso é normal a princípio, quando a gente pensa “Mas não é possível!!”. Converse com seu professor, com bastante prática você vai diferenciar os tons de ouvido e pronunciá-los também, assim que não desista.

Aproveite para visitar a página principal do Guia de Pronúncia para praticar mais (site em inglês).

4 comentários:

  1. Oi Fernando!

    Tava vendo esse post, nas frases:

    Wǒ mǎi de. (Eu comprei.)
    Wǒ mài de. (Eu vendi.)

    Vc usa o "de" pra indicar passado certo? Eu aprendi usando o "le", tem alguma diferença?

    Abraços..!

    ResponderExcluir
  2. Ah, e mais uma coisa, o "de" ou o "le" não leva algum acento?

    Marcela

    ResponderExcluir
  3. In most case the "de" and the "le" the meaning is the same but people from the southeast of China like to said "de" much more.

    ResponderExcluir
  4. Marcela,

    Esta foi a resposta que recebi de um amigo chinês.

    O 的 (de) pode ser usado para indicar o passado, entre muitas outras coisas (como posse etc).
    Para indicar o passado, usar o 的 "de" significa que a ênfase está no sujeito: Wo mai de (Fui eu que comprei, não foi você nem ele)
    O 了 "le" enfatiza o verbo: Wo mai le (Eu comprei, não emprestei nem aluguei).
    Portanto, neste exemplo a diferença está apenas na ênfase.

    "de" e "le" não levam acento, pois o tom é neutro. Em pinyin, os acentos são os seguintes:
    - (Primeiro tom)
    ´ (segundo tom)
    ^ ao contrario (terceiro tom)
    ` (quarto tom)
    nenhum acento (neutro)

    Verão, what do you think?

    Abração a todos!

    ResponderExcluir

Deixe seu comentário!