Continuando a discussão a respeito dos tons, um segredo que me ajudou muito a praticá-los foi o de escolher uma palavra grande em português (como hipopótamo ou matemática) e pronunciá-las com diferentes tons. É muito importante dizer em voz alta para acostumar o ouvido.
As pronúncias abaixo não estão em Pinyin, fale em português somente preocupando-se em variar o tom.
hi1po1po1ta1mo1
hi1po2po3ta4mo (tom neutro no final)
hi3po3po3ta3mo3 (muda para hi2po2po2ta2mo3)
e assim por diante na combinação que você quiser.
Uma palavra de 5 sílabas é ideal, pois assim se pode praticar os tons de 1 a 4 mais o tom neutro.
Tons são assim mesmo, além de praticar com frases em chinês é importante usar alguns truques, e este permite praticar os tons puros e simples sem se preocupar no momento com o significado.
Bom estudo a todos
Bem-vindo! Aqui discutiremos a cultura Chinesa, o ensino de Mandarin para nativos da língua portuguesa e outros temas relacionados (por exemplo o comércio entre China e Brasil, Portugal e outros países de língua portuguesa).
quinta-feira, 4 de março de 2010
quarta-feira, 3 de março de 2010
Aprenda chinês nos engarrafamentos 2!
Antes havia comentado aqui como se podem aproveitar os engarrafamentos para estudar chinês por CDs, escutando e repetindo. Agora gostaria de como se pode aproveitar para o seguinte passo: estudar números e tons.
Como matar 2 coelhos com uma cajadada só? Muito simples, o trânsito é uma fonte ilimitada de números, basta ler a placa do carro adiante. Dizer em voz alta os números 1 a 1 vai te ajudar a praticar os tons em combinação. Veja bem vamos olhar os números:
0 = 零 líng
1 = 一 yī ou 幺 yāo (para seqüência de dígitos)
2 = 二 èr ou 两 liǎng
3 = 三 sān
4 = 四 sì
5 = 五 wǔ
6 = 六 liù
7 = 七 qī
8 = 八 bā
9 = 九 jiǔ
Assim que na sequência de 0 a 9, todos os quatro tons estão representados e as combinações que aparecerão por acaso no trânsito serão as mais variadas possíveis, vejamos os exemplos abaixo:
146347 = yāosìliùsānsìqī
586099 = wǔbāliùlíngjiǔjiǔ (a combinação final se pronuncia jiújiǔ, veja aqui)
9834 = jiǔbāsānsì
etc
O número 1 em mandarim se pronuncia yāo em uma seqüência para não confundir com 7 qī, pelo mesmo motivo que lemos o número 6 como meia em português (para não confundir com 3).
Boa prática a todos!
Como matar 2 coelhos com uma cajadada só? Muito simples, o trânsito é uma fonte ilimitada de números, basta ler a placa do carro adiante. Dizer em voz alta os números 1 a 1 vai te ajudar a praticar os tons em combinação. Veja bem vamos olhar os números:
0 = 零 líng
1 = 一 yī ou 幺 yāo (para seqüência de dígitos)
2 = 二 èr ou 两 liǎng
3 = 三 sān
4 = 四 sì
5 = 五 wǔ
6 = 六 liù
7 = 七 qī
8 = 八 bā
9 = 九 jiǔ
Assim que na sequência de 0 a 9, todos os quatro tons estão representados e as combinações que aparecerão por acaso no trânsito serão as mais variadas possíveis, vejamos os exemplos abaixo:
146347 = yāosìliùsānsìqī
586099 = wǔbāliùlíngjiǔjiǔ (a combinação final se pronuncia jiújiǔ, veja aqui)
9834 = jiǔbāsānsì
etc
O número 1 em mandarim se pronuncia yāo em uma seqüência para não confundir com 7 qī, pelo mesmo motivo que lemos o número 6 como meia em português (para não confundir com 3).
Boa prática a todos!
Marcadores:
Dicas,
Learn Chinese,
Pronúncia
quarta-feira, 6 de janeiro de 2010
Como escrever seu nome em chinês
Assim que a gente começa a aprender chinês, uma das dúvidas que surgem é como escrever o nome nessa língua, já que não existe um alfabeto chinês. Ter um nome chinês está na moda, é bacana e para quem interage com os chineses, é uma demonstração do compromisso de aprender esta fascinante língua.
Alguns sites excelentes para procurar um nome em chinês estão aqui (é sempre bom validar o significado dos caracteres com um amigo chinês):
* Nomes portugueses e brasileiros - também inclui um fórum para discussão
* Lista de nomes portugueses em chinês
* Geração de nomes em diferentes fontes
* Qualquer outro nome, tente clicar aqui
Agora se você resolver fazer um adesivo ou tatuar o nome: pelamordeDeus, vê se não vai colocar os caracteres de lado ou de cabeça para baixo :)
É importante checar com um amigo chinês pelo seguinte: cada caracter chinês tem uma pronúncia em Mandarim e não há nenhuma dica para quem está aprendendo: ou você sabe pronunciar ou não sabe. Por isso, escrever o nome em chinês é um desafio, pois podem ser usados vários critérios. Pedir a um amigo chinês que traduza é uma possibilidade, e ele provavelmente vai usar o som dos caracteres para formar um nome chinês que soe como o original. Mas se você pedir a 10 amigos chineses para traduzir, é bem provável que você receba 10 nomes diferentes, já que existem vários caracteres com o mesmo som.
Um critério que eu pessoalmente acho melhor é procurar quais são as traduções comuns, e adotar o nome que corresponde ao seu. Por exemplo, nomes bíblicos como Pedro, João, Maria, podem ser tirados de traduções oficiais da Bíblia. Aqui vão uns exemplos:
Ana: 安娜 (Ān nà)
Davi: 大卫 (Dà wèi)
Maria: 玛丽亚 (Mǎ lì yà) ou 马利亚 (Mǎ lì yà – bíblico)
Paulo: 保罗 (Bǎo luó)
Pedro: 佩德罗 (Pèi dé luō) ou彼得(Bǐ dé - bíblico)
O meu nome em chinês é 费尔南多(Fèi ěr nán duō), como Fernando não é um nome bíblico, mas relativamente comum, se oficializou essa tradução. Eu particularmente não gosto, pois de imediato um chinês sabe que sou estrangeiro. Portanto, eu adotei outro nome, mas isso é assunto para outro post.
Alguns sites excelentes para procurar um nome em chinês estão aqui (é sempre bom validar o significado dos caracteres com um amigo chinês):
* Nomes portugueses e brasileiros - também inclui um fórum para discussão
* Lista de nomes portugueses em chinês
* Geração de nomes em diferentes fontes
* Qualquer outro nome, tente clicar aqui
Agora se você resolver fazer um adesivo ou tatuar o nome: pelamordeDeus, vê se não vai colocar os caracteres de lado ou de cabeça para baixo :)
É importante checar com um amigo chinês pelo seguinte: cada caracter chinês tem uma pronúncia em Mandarim e não há nenhuma dica para quem está aprendendo: ou você sabe pronunciar ou não sabe. Por isso, escrever o nome em chinês é um desafio, pois podem ser usados vários critérios. Pedir a um amigo chinês que traduza é uma possibilidade, e ele provavelmente vai usar o som dos caracteres para formar um nome chinês que soe como o original. Mas se você pedir a 10 amigos chineses para traduzir, é bem provável que você receba 10 nomes diferentes, já que existem vários caracteres com o mesmo som.
Um critério que eu pessoalmente acho melhor é procurar quais são as traduções comuns, e adotar o nome que corresponde ao seu. Por exemplo, nomes bíblicos como Pedro, João, Maria, podem ser tirados de traduções oficiais da Bíblia. Aqui vão uns exemplos:
Ana: 安娜 (Ān nà)
Davi: 大卫 (Dà wèi)
Maria: 玛丽亚 (Mǎ lì yà) ou 马利亚 (Mǎ lì yà – bíblico)
Paulo: 保罗 (Bǎo luó)
Pedro: 佩德罗 (Pèi dé luō) ou彼得(Bǐ dé - bíblico)
O meu nome em chinês é 费尔南多(Fèi ěr nán duō), como Fernando não é um nome bíblico, mas relativamente comum, se oficializou essa tradução. Eu particularmente não gosto, pois de imediato um chinês sabe que sou estrangeiro. Portanto, eu adotei outro nome, mas isso é assunto para outro post.
Marcadores:
Dicas,
Learn Chinese
Assinar:
Postagens (Atom)