sexta-feira, 5 de julho de 2013

Livro (em português) para a escritura de caracteres chineses

Gostaria de compartilhar o livro digital (ou eBook) publicado por minha professora de chinês, destinado a quem quiser estudar ou ter um material de referência para a escrita em chinês mandarim simplificado. Focando nos caracteres e palavras mais comuns, o estudante poderá praticar sabendo que o conteúdo estudado é realmente útil no dia a dia.

Fico feliz de ter tido a oportunidade de traduzi-lo ao português, já que falta tanto material para estudar chinês em nossa querida língua.


Bônus incluídos: download de folhas de práticas de caracteres.

domingo, 26 de agosto de 2012

HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi), o exame de proficiência en chinês

Não é realmente uma alegria quando uma coisa que perseguimos tanto tempo finalmente se concreta?

Esta semana fui informado pelo Instituto Confúcio que aprovei o exame de HSK nível 4 (intermediário alto), com 212 pontos de 300. Há mais ou menos 2 anos já tinha aprovado o exame HSK de nível 3 (intermediário baixo), com 263 pontos também de um total de 300.

Mas a alegria dura pouco, pois agora já me preocupo com o tanto que vou ter de estudar para aprovar o nível 5, e acho que vou precisar de mais uns 2 anos no mínimo, talvez até 3.

Mas com paixão sei que vou conseguir, até porque meu objetivo não é passar em nenhum teste, mas aprender bem o chinês mesmo que não more na China. E o HSK está organizado de uma forma genial, pois ao apresentar o vocabulário, as regras de gramática, os caracteres e tudo mais de maneira progressiva, o estudante pode traçar objetivos concretos de fluência para poder avançar com um reconhecimento de vez em quando.

Assim estão divididos os níveis do HSK:
Nível 1 - 150 palavras mais comuns
Nível 2 - 300 palavras
Nível 3 - 600 palavras
Nível 4 - 1200 palavras
Nível 5 - 2400 palavras
Nível 6 - 5000 palavras
Esta lista compara como o número de palavras dobra de nível para o seguinte mas na verdade há outros fatores que fazem com o que um nível seja muito mais díficil que o anterior, não somente o dobro de difícil. Mas isso é assunto para outro post.


HSK em chinês é a abreviação de  汉语水平考试.
Para mais notícias a respeito do exame em São Paulo, clique aqui.
Não encontrei notícias a respeito do exame em Lisboa, se alguém puder comentar e informar, agradeço.

sexta-feira, 16 de setembro de 2011

O Alfabeto Chinês

Antes de começar meu post, tenho uma curiosidade: qual o motivo que o leva a procurar pelo alfabeto chinês? Agradeço se puder deixar um comentário com a resposta.

É verdade que muita gente que quer saber seu nome em chinês normalmente pergunta pelo alfabeto, crente de que em mandarin se utilizam letras como o coreano, o árabe ou o japonês, mas não é bem assim. Nomes em chinês não se escrevem como em outras línguas, em compensação os caracteres são belos e seu significado profundo. Além disso, os caracteres podem ser entendidos por qualquer chinês, independentemente do dialeto que fale.

Intrigante, não? Imagine a situação: encontrar-se com um alemão e com um inglês que só sabem sua língua e não poder conversar com eles, mas poder comunicar-se perfeitamente através da escrita. Isso somente seria possível através de um código escrito que fosse independente da pronúncia, ou seja, o que os chineses fizeram ao longo de 4000 anos de história. Assim que dois chineses de diferentes partes do país e que não falam o mesmo dialeto, não conseguem conversar mas podem ler o mesmo jornal. Tremenda vantagem, não é mesmo?

Concluindo: para deixar bem claro, não existe um alfabeto em chinês, com letrinhas de A a Z. Quando alguém vê um caracter, ou sabe sua pronúncia ou não sabe. No entando, há recursos para ajudar a aprender a língua, com sistemas de romanização que permitem identificar a pronúncia das frases, como o método oficial Pinyin.

De minha própria experiência, compartilho o seguinte:
- É muito importante aprender a entonação das sílabas e das palavras. Isso somente se consegue afinando o ouvido e ter a mente aberta para tentar reconhecer as diferenças entre duas pronúncias que parecem idênticas.

- A pronúncia do português se diferencia do chinês, assim que o pinyin não foi feito para ler nem em português, nem em inglês, mas em chinês. É como aprender espanhol ou alemão: há que aprender a fonética.

- Comecei a estudar mandarin em escolas de taiwanesas em São Paulo, que utilizam o método Bopomofo. É um alfabeto, mas não é compreendido pela maioria dos chinese e requer um teclado especial. Além disso, possui pouco material escrito com ele, comparado com o Pinyin, assim que concluí que aprender somente Bopomofo limitaria bastante o acesso à informação em chinês e o meu aprendizado.

Um abraço a todos