terça-feira, 30 de janeiro de 2007

Como os chineses dão nomes aos filhos

Baseado nas perguntas feitas pelo Ronaldo a respeito dos nomes chineses, compartilho com todos as respostas que me deram alguns amigos chineses.

1) Como os chineses escolhem os nomes de seus filhos?
Resposta: Normalmente o nome escolhido representa bons desejos ou algum sentido significativo em relação a alguma coisa, alguma época, ou outros.
Se nascido em uma família pobre, seus pais desejam que você seja rico, saudável, que tenha uma vida melhor. Já em uma família rica, os pais desejam que você mantenha a riqueza, se torne um governante, etc.
Algumas vezes, dá para julgar o histórico da família de uma pessoa através de seu nome.

2) Quais são as diferenças mais comuns entre os nomes masculinos e femininos, ou seja, como eu posso saber se uma pessoa é homem ou mulher apenas vendo seu nome?
Resposta: Tradicionalmente, podemos sim saber se alguém é homem ou mulher só pelo nome. Pais desejam às filhas que sejam bonitas, graciosas, ou outras características delicadas, e aos filhos que sejam fortes, poderosos, masculinos, etc. Mas quando eles desejam que seja sábio ou outras características que podem ser tanto de um homem ou de uma mulher, é difícil julgar o sexo pelo nome. Exemplos:
芳 (fragância),丽 (linda),雯 (nuvens multicoloridas) são usados em nomes de mulheres.
刚 (firme),强 (forte),武 (marcial) são usado em nomes de homens.
华 (magnificente),星 (estrela) são neutros.

3) Os nomes variam significativamente entre dialetos? Ou seja, posso saber se alguém é de Beijing, Shanghai ou Hong Kong pelo nome?
Resposta: Não, os nomes escritos não variam regionalmente, somente a pronúncia.
Já os sobrenomes sim, ajudam a adivinhar de onde a pessoa veio, mas hoje em dia é mais difícil acertar devido à imigração em larga escala que aconteceu na China.

sexta-feira, 26 de janeiro de 2007

O rugido do leão existe

Olha, isso não tem nada a ver com aprender chinês, mas não dá para passar uma notícia dessas em branco, assim que publico aqui para seu deleite.
Menino chinês de 4 anos mata 443 frangos com grito

Esse menino vai ser mestre do kung-fu :)
Quando vi essa notícia lembrei logo do filme Kung-fusão, o tal do golpe do rugido do Leão.

Bom fim de semana a todos!

Quem sou eu

Preparei este texto para o enlace “Quem sou eu” aí ao lado mas parece que está limitado a 1200 caracteres. Então publico como um artigo mesmo.

Comecei a estudar quando morava em São Paulo, e no começo foi bem complicado. O meu professor particular, talvez contente por ter um aluno brasileiro querendo aprender chinês, queria me ensinar a ler, escrever e conversar, tudo ao mesmo tempo. Os primeiros 6 meses foram de frustração, pois eu não fazia muito progresso – claro, pois passava mais tempo praticando a ordem dos traços dos caracteres, sabia escrever um pouco mas não conseguia me comunicar.

Foi quando me recomendaram estudar a conversação primeiro. Eu deixei a leitura e a escrita de lado, para focar nos dois principais desafios da conversação, a prática dos sons difíceis e da entonação. Somente com este foco eu comecei a fazer progresso, e um dos objetivos deste blog é justamente compartilhar com vocês algumas das ferramentas e experiências que fizeram parte do meu processo de aprendizado.

Nessa jornada, tive alguns professores nativos e a Internet sempre foi minha companheira, mas somente porque eu já sabia inglês, pois se hoje o material em português para estudar chinês é raro, há 4 anos era muito pior.

Um momento bacana foi quando tive uma oportunidade em setembro de 2005 de visitar Pequim para ministrar um curso de 2 semanas a um grupo de engenheiros da Huawei-3Com. Foi uma experiência enriquecedora, visitei a muralha da China, desfrutei da comida chinesa e da hospitalidade deste povo que é tão receptivo aos estrangeiros que estão aprendendo seu idioma.

Aproveito agora para explicar a origem do meu nome chinês, estou usando 罗 南多, e creio que é um nome que combina bastante, por muitas razões.

罗 é meu sobrenome, que soa também como o sobrenome de meu pai (Loureiro => LOU => Luó), que é um sobrenome que de fato existe na China e é muito comum no Cantão (广东 – Guǎngdōng) .
南多 (Nánduō) é meu nome e soa como meu nome em português. No Brasil, é muito comum que os Fernandos sejam chamados de Nando, assim que procurei caracteres que soassem assim. Além disso, 南 significa “sul” e tem tudo a ver pois eu venho do Brasil, que fica ao sul da China.
Finalmente, 罗 南多 soa brasileiro ao ouvido chinês – a pronúncia é parecida ao nome do jogador de futebol Ronaldo (罗纳尔多 - Luōnàěrduō), que, claro, é muito famoso também na China. Tudo isso sem prejudicar que o meu nome se pareça um autêntico nome chinês.

Por tudo isso, eu achei que 罗 南多 fosse um bom nome pois honra a minha família e meu país, e tem uma história para contar.

Não foi fácil achar o nome, e precisei consultar alguns amigos chineses antes de tomar a decisão final. Eu já sabia desde o princípio que eu queria evitar nomes que os chineses dão aos filhos, pois eles indicam os desejos dos pais para esses filhos (como ser sortudo, forte, inteligente, bonito, etc). Mas para alguém criar seu próprio nome e usar esses atributos fiquei com medo de ser visto como arrogância, ainda que eu soubesse que o nome fosse comum na China. Por isso a pronúncia e o uso de caracteres sem um significado profundo foi o fator decisivo.

quarta-feira, 24 de janeiro de 2007

Revista Bilíngüe em Português e Chinês

Para os estudantes avançados de Mandarim, lhes apresento uma preciosidade, que é uma revista em português e chinês.

A revista é publicada pela Câmara Brasil-China de Desenvolvimento Econômico e é muito bacana para quem está aprendendo, pois além de artigos muito interessantes sobre negócios, cultura, turismo e desenvolvimento profissional, cada um desses artigos é publicado em Português e Chinês.

A revista tem um formato muito agradável, o texto é bem escrito e os temas são atuais e úteis. Infelizmente para nossos visitantes portugueses, ela trata apenas do Brasil, mas considerando que é uma pérola em português no meio de um mar de cursos e materiais em inglês, vocês irão concordar que certamente é um bom começo.

Você poderá fazer o download das 14 edições da revista clicando aqui.

Para quem prefere os caracteres tradicionais, encontrei esta outra revista de Macau, também bilíngüe, mas o texto é mais técnico (área jurídica) e já é não é tão interessante em minha humilde opinião. Mas, quem sabe se é da sua área e você pode se beneficiar?

terça-feira, 23 de janeiro de 2007

Aprendendo chinês cantando

Em 2004, eu vi esta notícia que, entre outras coisas, contém um relato de um empresário que aprendeu a cantar uma canção e que foi aplaudido de pé na China quando ele a cantou em um karaokê. A música que ele cantou se chama 月亮代表我的心 (Yuèliàng Dàibiǎo Wǒde Xīn - A lua representa meu coração).

Essa música é muito conhecida por todos os chineses, é um clássico. Um ocidental cantando ela é mais ou menos para a gente como um chinês aparecer cantando Garota de Ipanema em português.

O site Sinosplice contém a historia e a letra da música em caracteres e pinyin http://www.sinosplice.com/music/yueliang/yueliang.doc, além de download de diversas versões em MP3.

Eu sou um péssimo cantor mas pude comprovar duas vezes, com meus alunos do curso que ministrei na China em 2005, e em uma conferência sobre Taiwan na Liberdade (em São Paulo), que os chineses realmente se impressionam. A versão que eu pratiquei é a mais clássica, que é da Teresa Teng (邓丽君 - Dèng Lìjūn). A cantora faleceu no auge de sua carreira, quando já encantava os chineses por muitos anos. Essa versão é meio melosa, mas também é mais fácil de aprender (cantada lentamente e com as palavras pronunciadas claramente).

Aqui está um videoclip dela no Youtube.

Deixo aqui a letra da música em português, talvez eu tenha que trabalhar mais nela. Não deixem de colocar seus comentários, se houver alguma correção eu vou atualizar imediatamente.
De todas maneiras me orgulho por “O Mandarin” ser o 1º site a publicar a tradução da música em português. Pelo menos não encontrei outra no Google. Se você souber de outra anterior a esta data, por favor avisem-me nos comentários para que eu possa dar os devidos créditos.
Esta tradução se baseia na letra publicada no Sinosplice.

A Lua Representa meu Coração

1:Você pergunta quão profundamente eu te amo,
e quão grande é o meu amor.
Meu afeto é real
E meu amor é verdadeiro.
A lua representa meu coração.

2:
Você pergunta quão profundamente eu te amo,
e quão grande é o meu amor.
Meu afeto não se altera.
E meu amor não muda.
A lua representa meu coração.

3:
Tão suave foi o beijo
Que ele mexeu meu coração.
Tão profunda afeição
Me faz agora desejar você.

4:
Você pergunta quão profundamente eu te amo,
e quão grande é o meu amor.
Considere isso,
e dê uma olhada.
A lua representa meu coração.

(Repetir 3)

(Repetir 4)

Considere isso,
e dê uma olhada.
A lua representa meu coração.

segunda-feira, 22 de janeiro de 2007

A importância dos tons em Mandarim

Hoje você saberá e escutará na prática a importância da entonação em chinês e das possíveis situações embaraçosas em que poderá se meter sem o domínio desta importante característica do Mandarim.

Para quem está aprendendo chinês, um dos maiores desafios da pronúncia é a entonação. Todas as línguas utilizam a entonação de uma maneira ou outra. Por exemplo, em português a entonação de uma frase irá identificá-la como uma afirmação ou uma pergunta:
Hoje tem arroz no almoço. OU Hoje tem arroz no almoço?

Em Mandarim, cada sílaba pode assumir um de 5 tons (os 4 principais mais o neutro). Quem nunca ouviu falar que comprar e vender tem a mesma pronúncia mas entonações distintas, e que você pode se arriscar a comprar algo quando quer vender?

Eu gostaria de compartilhar com vocês um Guia de Pronúncia muito bacana que me ajudou a entender na prática a importância dos tons, feito pela Harvard University. Ele contém 12 exemplos de como pequenas mudanças de tom podem alterar completamente o sentido da frase. O site está em inglês, mas faço o esforço de traduzir as frases para vocês.

Clique em cada frase para escutar o som (em RealPlayer – instale aqui) e compare.

1. 飞得好。Fēide hǎo. (O que voa é melhor.)
肥的好。Féide hǎo. (O gordo é melhor.)

2. 不要教他/她。Búyào jiāo tā. (Não ensine ele/ela.)
不要叫他/她。Búyào jiào tā. (Não chame ele/ela.)

3. 蓝的贵。Lánde guì. (O azul é mais caro.)
烂的贵。Lànde guì. (O estragado é mais caro.)

4. 你别来。Nǐ bié lái. (Não venha.)
你别赖。Nǐ bié lài. (Não negue seu erro.)

5. 我想他/她。Wǒ xiǎng tā. (Desejo ele/ela.)
我像他/她。Wǒ xiàng tā. (Eu me pareço com ele/ela.)

6. 我买的。Wǒ mǎi de. (Eu comprei.)
我卖的。Wǒ mài de. (Eu vendi.)

7. 生了五个。Shēngle wǔge. (Nasceram cinco.)
剩了五个。Shèngle wǔge. (Sobraram cinco.)

8. 游泳最好。Yóuyǒng zùihǎo. (Nadar é melhor.)
有用最好。Yǒuyòng zùihǎo. (Ser útil é melhor.)

10. 妈妈叫你。Māma jiào nǐ. (Mamãe te chama.)
妈妈教你。Māma jiāo nǐ. (Mamãe te ensina.)

11. 旗子太高。Qízi tài gāo. (A bandeira está alta demais.)
妻子太高。Qīzǐ tài gāo. (Minha esposa é alta demais.)

12. 问多了头疼。Wèn duōle tóuténg. (Se você perguntar muito, vai ter uma dor de cabeça.)
闻多了头疼。Wén duōle tóuténg. (Se você cheirar muito, vai ter uma dor de cabeça.)

Não desanime se você não conseguiu escutar as diferenças, isso é normal a princípio, quando a gente pensa “Mas não é possível!!”. Converse com seu professor, com bastante prática você vai diferenciar os tons de ouvido e pronunciá-los também, assim que não desista.

Aproveite para visitar a página principal do Guia de Pronúncia para praticar mais (site em inglês).

quinta-feira, 18 de janeiro de 2007

Dialetos da China

Uma pergunta freqüente dos colegas que querem se aventurar a aprender chinês é a respeito de que dialeto aprender. Mandarim é o nome do dialeto mais falado, além de ser o idioma oficial chinês, sendo por exemplo usado em situações comerciais. Assim que, exceto se você tiver uma necessidade específica para aprender outro dialeto, aprenda Mandarin.

Além do Mandarim, existem vários outros dialetos, e a comunicação entre pessoas que falam dialetos diferentes é muito difícil, pois a pronúncia é totalmente diferente. É bem pior que a diferença entre português e espanhol ou português e italiano, por exemplo. Um chinês de Pequim um chinês de Xangai não conseguem se comunicar em seus dialetos locais, tendo que recorrer à escrita.

De todas formas, hoje os chineses estudam Mandarim na escola, assim que ao aprender este dialeto, será mais fácil comunicar-se com qualquer chinês, não importa de que parte da China ele vem. Sem saber Mandarim, normalmente a alternativa de comunicação é o inglês.

O mandarim é falado na região de Pequim; o cantonês (yue) falado em Hong Kong, o xangaiês na região de Xangai, o taiwanês, falado em Taiwan; o sichuanês, falado no centro da China (região de Sichuan e Chongqing); e o hakka, falado na porção mais ocidental da China, próxima à fronteira com o Afeganistão.

Neste site tem um mapa muito interessante, que mostra onde os dialetos nativos são falados. Ao aprender Mandarim, você poderá se comunicar diretamente com nativos da região vermelha (Northern Mandarin).

Uma coisa muito interessante acontece na China. Apesar de existirem vários dialetos, totalmente diferentes quando falados, chineses que não saibam mandarim ou inglês ainda assim poderão se comunicar por escrito, pois a língua escrita é a mesma (pelo menos entre os principais dialetos). É isso mesmo, os caracteres tem essa função de unir esse povo e essa é uma das principais razões pela qual eles não são abolidos.

Para quem tiver interesse em conhecer mais a respeito da história da escrita chinesa, achei que este site tem uma explicação bacana.

terça-feira, 16 de janeiro de 2007

Curso de chinês em português online

Estou tentando compilar uma lista de sites de chinês online em português. Sites em inglês e espanhol não servem. Não há muitos, mas já começo com os primeiros, que são grátis.

Aprenda Chinês com 500 Palavras
O principal detalhe a respeito deste curso é que ele usa caracteres tradicionais e não simplificados. Os caracteres tradicionais são usados em Taiwan, Hong Kong e Macau, enquanto os simplificados são usados na China continental e em Singapura.

Aula de Chinês da China Radio International
Bem basicão, explica a entonação e um vocabulário mínimo para quem quer viajar à China.

Vocabulário Básico de Chinês
Também inclui uma gramática básica

À medida que eu encontrar mais links vou postando aqui nos comentários. Suas dicas também são bem-vindas, então comente!

quinta-feira, 4 de janeiro de 2007

Aprenda chinês nos engarrafamentos!

A nossa vida nas cidades grandes é cada dia mais tumultuada. Cada vez mais pessoas saem de casa com seus carros enormes com apenas um passageiro com o propósito ou de me atrasar ou de me fazer acordar mais cedo.

Bom, se não é possível fugir dos engarrafamentos, temos que aceitar a realidade. Minha sugestão para o que fazer com este tempo "perdido" no trânsito você já está adivinhando. Estude chinês! Pense bem, ninguém vai poder te interromper para fazer outra coisa pois não há como fazer outra coisa mais importante dirigindo (exceto, talvez, atender uma ligação importante no celular, mas ninguém faz isso pois é proibido ;) ).

Quando eu morava em São Paulo eu gastava cerca de 1h para ir de casa ao trabalho, e mais uns 40 min para voltar no final do dia. Assim eu conseguia dedicar cerca de 1h de Mandarim por dia. Um material que eu gostava bastante era a série Pimsleur, pois eu não precisava praticar em casa, já que o curso é inteiramente em áudio. Mas em teoria funciona com qualquer CD, ou inclusive com Podcasts na Internet, como o Chinesepod.

Agora, uma realidade é que existem pouquíssimos materiais de áudio sobre chinês com CD em Português. Um que eu encontrei está neste site, ChinaBrasil.

Pois é agora que moro em Madri, e estou morando estrategicamente perto do trabalho (uns 15 minutos de trânsito), minhas aulas de Mandarim no carro são bem mais curtas. Que saudades do engarrafamento de São Paulo!!

Configurando o Windows para escrever Chinês

Já aviso que este site não tem a intenção de se dedicar a uma plataforma específica como o Windows. Mas por ser este o sistema operacional que eu uso, vou publicar a dica que eu conheço para digitar em chinês. Sua contribuição para outros sistemas operacionais é bem vinda, me envie um comentário se desejar.

Normalmente o iniciante em chinês é bastante curioso a respeito de como se faz para escrever em chinês no computador. É muito simples se você sabe como pronunciar os caracteres em Pinyin, ainda que se precise dedicar um pouco de atenção para ter certeza de que tudo funciona bem.

Em primeiro lugar, coloque o CD de instalação do Windows XP no leitor de CD (não tem CD de instalação? Que coisa feia... Mas dependendo da versão do Windows, tem solução: clique aqui)
1. Clique em Iniciar e em Painel de Controle.
2. No Painel de controle, clique em Opções regionais e de idioma.
3. Na aba Idiomas, ative a opção Instalar arquivos para idiomas do Leste Asiático e pressione OK.
4. Siga os passos da instalação e reinicie seu computador.
Depois de reiniciar o computador, prossiga
5. Vá em Iniciar > Painel de Controle > Opções regionais e de idioma > aba Idiomas.
6. Clique no botão Detalhes. Na janela Adicionar idioma de entrada, no campo Idioma de entrada, selecione Chinês (PRC). No campo Layout do teclado/IME, selecione Chinês Simplificado – Microsoft Pinyin IME 3.0. Pressione OK.
A tela final ficará mais ou menos assim (peço desculpas pois meu Windows está em inglês):


Você poderá alternar as línguas presionando Alt+Shift simultanemente. Quando o Chinês estiver selecionado, a barra de ferramentas ficará assim:
Neste momento experimente digitar "nihao" no seu editor de texto para ver se você obtém 你好。


Esses passos assumem que você quer usar o Pinyin como método de entrada para caracteres simplificados. Se houver demanda posso pesquisar e publicar como digitar caracteres tradicionais também, portanto comente!

terça-feira, 2 de janeiro de 2007

Chineses também querem aprender português

Eu poderia começar a enumerar razões pelas quais devemos estudar chinês, uma delas sendo o crescimento das relações comerciais entre nossos países e a China. Mas isso fica para um post futuro.

O que eu quero ressaltar para vocês é o que passa desapercebido por muitos, que é justamente que os chineses também querem aprender português, pelos mesmos motivos, como se pode ver nos seguintes sites:

“A economia é o motor do aumento do interesse pelo português”, através da “vontade de se fazer negócios com o Brasil e com África”. – 12/01/2005
Ensino do português vai ser alargado a mais universidades chinesas – 11/04/2006
Chineses aprendem português em Lisboa – 15/09/2005

Claro, nem todos os chineses... Mas suficientes para abrir oportunidades de aprendizado e criação de novas amizades.

Recomendo a todos um site chamado My Language Exchange, que permite encontrar parceiros de aprendizado. Funciona assim: se quero aprender espanhol, inglês ou russo, procuro alguém que fale uma dessas línguas fluentemente e que queira aprender português. Então eu e este novo colega ajudamos um ao outro a praticar as respectivas línguas. É um pen-pal da era da Internet.

Enquanto escrevo este post, encontrei 420 pessoas que falam Mandarim querendo aprender português neste site. Isso é mais que a quantidade de nativos da língua portuguesa procurando colegas que falam Mandarim: 332!

Infelizmente o método tem algumas desvantagens:
- o site não possui uma interface em português
- o site é pago se você deseja iniciar um contato (ainda que não seja caro)
- a menos que sejam estudantes avançados, os dois parceiros devem conhecer uma 3ª língua comum (como inglês para permitir a conversação e estudo)

Através deste site, eu mesmo fiz um amigo, um chinês chamado Northmann. Até hoje nos comunicamos via Skype – ele fala ou escreve em português e eu em chinês. Qualquer disparate é prontamente corrigido. Quando a coisa fica complicada, nos comunicamos em inglês, mas pouco a pouco ambos estamos melhorando.

Assim que por experiência própria recomendo fazer uso dessas oportunidades de aprendizado de chinês através de um intercâmbio com chineses que querem aprender português. Eles existem e não são poucos!

Beijing vs Pequim

Uma das perguntas mais frequentes que me fazem é por quê ainda chamamos a capital da China de Pequim em português se recentemente o nome mudou para Beijing. A resposta mais curta seria dizer que como isso acontece com vários outros nomes de cidade como Londres (London em inglês), Tóquio/Tokyo, e outras cidades, então, nada mais natural que o mesmo acontecesse com Pequim também. Que os chineses mudem o nome não quer dizer que em português tenhamos de mudá-lo também.

Para os que estão curiosos sobre por quê o nome mudou, foi uma opção dos próprios chineses, rapidamente acompanhada pelos países de fala inglesa. O nome em chinês da famosa cidade é 北京, que obviamente é ilegível para nós ocidentais. O Governo chinês portanto procurava adotar uma grafia com o nosso alfabeto com vários objetivos, sendo um deles facilitar a comunição com o ocidente.

Até 1979, a China utilizava um sistema chamado Wade-Giles (neste sistema, o nome da capital se escrevia Pei-ching). A partir de 1979, a China continental adotou oficialmente o sistema Pinyin, que simplificava a grafia dos caracteres em nosso alfabeto ocidental, um processo chamado de romanização. O Pinyin possui várias vantagens contra o sistema anterior, é muito mais simples e tem menos ambigüidades.

A adoção do pinyin (veja wiki em português) como sistema de grafia oficial foi a mesma que causou a mudança do nome Mao Tse-Tung que agora se escreve Mao Zedong. O nome em chinês continua sendo o mesmo (毛泽东) e os chineses não mudaram sua maneira de pronunciá-lo. Somente se alterou a grafia oficial do nome, uma decisão dos próprios chineses.

Como brasileiro e falante nativo de portugues, acho “Pequim” uma versão mais natural, menos estrangeira, e portanto vou continuar escrevendo assim em português. Mas como estudante de Mandarin, não me sinto ofendido pela versão em pinyin, Beijing e não criticarei quem escolher escrever assim.

Em tempo: lendo em português, nem Pequim nem Beijing sao as pronuncias corretas. Sem considerar os tons (importantísimos!!), o nome da capital se pronuncia algo como peidin, se lido com os sotaques do sudeste do Brasil (algo como "pei-djin"). Engraçado, mas verdade.

Deixo algumas referências sobre o assunto:
Dois artigos bacana sobre o tema:
http://www.sualingua.com.br/06/06_pequim.htm
http://taijiquan.pro.br/geral/grafias/

Outro, mais acalorado:
http://ciberduvidas.sapo.pt/diversidades/0401.html

segunda-feira, 1 de janeiro de 2007

Feliz e próspero Ano Novo!新年快乐,恭喜发财!

Gostaria de dar as boas vindas a todos e desejar um Feliz 2007, com muita saúde, paz, alegria e também muito progresso no aprendizado desta língua fascinante que é o chinês Mandarim em 2007.

Este blog tem o objetivo de se tornar uma referência sobre o estudo de chinês aos estudantes da língua que falam português. Aos que já tentaram buscar material de estudo na Internet rapidamente se deram conta de como a informação é escassa. Enquanto isso, em inglês não faltam cursos, arquivos de áudio, blogs, fóruns, etc.

Conto com a participação de vocês, já que procurarei sempre atender aos seus interesses.

No mais, um maravilhoso 2007 a todos!

Fernando Bitti Loureiro